Редакция хотела бы представить читателям новый перевод старинного стихотворения английского поэта Роберта Саути, выполненный Анастасией Смирновой. Анастасия живет в Париже, она выпускница ESCP, работает аудитором. https://www.facebook.com/anastasia.smirnova.737
Роберт Саути (Robert Southey, 1774-1843)
Бленхаймская битва (The Battle of Blenheim)
Был летний вечер.
На дворе, пред хижиной своей
Старик Гаспар, устав от дел,
На солнце кости грел.
В траве зеленой перед ним
Играла внучка Вильгельмин.
Вдали братишка Петеркин
Катал землистый шар.
Его он там, за речкой,
Из-под земли достал.
К Гаспару мальчик подошёл:
Что за игрушку он нашёл?
Вздохнул, качая головой,
Взглянул тот на предмет.
А мальчик, стоя перед ним,
Смиренно ждал ответ.
"То череп, что простой боец
Отдал в Победы той венец.
Их нахожу я - здесь, в полях
Ведь много полегли.
И часто плуг выносит их
На свет из-под земли.
Здесь сотни сотен тел и глав
Лежат, Победе путь устлав".
"Так расскажи нам обо всем!",
- воскликнул Петеркин,
И с ожиданием смотрит вверх
Малышка Вильгельмин.
"В чем же причина той войны,
За что здесь тысячи мертвы?"
"Британец здесь, - вскричал Гаспар, -
Француза разгромил!
За что ж там каждый гибнул, я
С годами позабыл.
Но каждый знал, и млад, и сед,
Что славней той Победы нет.
Отец мой жил в Бленхайме там,
В домишке у реки,
Всё было сожжено дотла,
Пришлось ему уйти.
И так с ребёнком и женой
Отправился он в путь,
Ведь нету больше очага,
Где голову пригнуть.
Огнём, мечом и вширь, и вглубь,
Разорена земля.
Немало женщин и детей
В ней полегло, друзья.
Но эти жертвы, знайте вы,
Нужны для каждой По-беды.
Ужасный вид предстал глазам,
Едва лишь недруг пал.
Десятки сотен мёртвых тел
Пеклись под солнцем там.
Но эти жертвы, знают все,
Нужны великой По-беде.
Так славьтесь, герцог Мальборо
И добрый принц Юджин!"
"Да нет, совсем наоборот!"
Вскричала Вильгельмин.
"Молчи, глупышка, знает свет,
Славнее той победы нет.
И каждый славил герцога,
Победы той творца..."
"Что ж доброго из этого
Для всех в конце концов?"
"Ну, этого тебе сказать я не могу,
Но о Великой Победе известно каждому".
The Battle of Blenheim
It was a summer evening;
Old Kaspar’s work was done,
And he before his cottage door
Was sitting in the sun;
And by him sported on the green
His little grandchild Wilhelmine.
She saw her brother Peterkin
Roll something large and round,
Which he beside the rivulet
In playing there had found.
He came to ask what he had found,
That was so large, and smooth, and round.
Old Kaspar took it from the boy,
Who stood expectant by;
And then the old man shook his head,
And with a natural sigh,
“‘Tis some poor fellow’s skull,” said he,
“Who fell in the great victory.
“I find them in the garden,
For there’s many here about;
And often, when I go to plow,
The plowshare turns them out;
For many thousand men,” said he,
“Were slain in that great victory.”
“Now tell us what ‘twas all about,”
Young Peterkin, he cries;
And little Wilhelmine looks up
With wonder-waiting eyes;
“Now tell us all about the war,
And what they fought each other for.”
“It was the English,” Kaspar cried,
“Who put the French to rout;
But what they fought each other for,
I could not well make out;
But everybody said,” quoth he,
“That ‘twas a famous victory.
“My father lived at Blenheim then,
Yon little stream hard by;
They burnt his dwelling to the ground,
And he was forced to fly;
So with his wife and child he fled,
Nor had he where to rest his head.
“With fire and sword the country round
Was wasted far and wide,
And many a childing mother then,
And new-born baby, died;
But things like that, you know, must be
At every famous victory.
“They say it was a shocking sight
After the field was won;
For many thousand bodies here
Lay rotting in the sun;
But things like that, you know, must be
After a famous victory.
“Great praise the Duke of Marlboro’ won,
And our good Prince Eugene.”
“Why, ‘twas a very wicked thing!”
Said little Wilhelmine.
“Nay, nay, my little girl,” quoth he;
“It was a famous victory.
“And everybody praised the Duke
Who this great fight did win.”
“But what good came of it at last?”
Quoth llittle Peterkin.
“Why, that I cannot tell,” said he;
“But ‘twas a famous victory.”
Иллюстрация: В. М. Васнецов "После побоища Игоря Святославича с половцами" (1880)